Outre les fonctionnalités qui sont continuellement développées et améliorées, la localisation (10N), selon Petya Raykovska dans son discours à WordCamp Suisse 2015, est l’un des facteurs qui font que WordPress et sa communauté se développent autant d’année en année. Au moment de la rédaction de cet article, WordPress parle plus de 150 langues, dont certaines que vous n’avez peut-être pas entendues auparavant; Javanais (jv_ID
), Ouïghour (ug_CN
), et Emoji (oui, Emoji est maintenant une langue).
Certaines parties de WordPress, ainsi que des projets dérivés tels que des thèmes, des plugins et des applications restent inachevés ou complètement non traduits. Dans ce tutoriel, je vais vous montrer comment et par où commencer à les traduire dans vos paramètres régionaux..
Ce tutoriel se concentre sur la localisation (l10n) plutôt que l’internationalisation (i18n). La différence est subtile, mais significative.
Saviez-vous que nous payons les traducteurs chez Tuts +? Visitez Rejoignez l'équipe de traducteurs Envato Tuts + pour en savoir plus.
Les didacticiels Envato Tuts + sont actuellement disponibles dans 41 langues différentes.Les projets WordPress sont divisés en plusieurs équipes, chacune gérant une responsabilité spécifique. L’équipe qui gère et est responsable de l’internationalisation et de la localisation porte le nom de «polyglottes», qui signifie littéralement «on sait ou qui utilise plusieurs langues»..
Pour commencer à traduire, vous aurez besoin d’un compte WordPress.org - ne le confondez pas avec WordPress.com. Une fois connecté, accédez à la page Traduction de WordPress. Vous y trouverez une liste des langues dans lesquelles WordPress a été traduit..
Avec 150 langues enregistrées, il est très probable que WordPress soit déjà disponible dans votre langue. Sinon, vous pouvez demander à l'équipe Polyglot d'inclure un nouvel environnement local. Une fois que vous avez sélectionné la langue, choisissez le projet sur lequel vous souhaitez travailler dans les catégories suivantes:
Le texte pouvant être traduit dans WordPress est appelé «chaîne». Dans le code source, cette chaîne est associée à une fonction WordPress GetText telle que __ ()
, _X()
, et esc_html __ ()
. Chaque projet peut contenir un grand nombre de chaînes, comme WordPress Core, qui compte environ 4 000 chaînes. Chacune de ces chaînes est affichée dans une ligne, comme vous pouvez le voir ci-dessous..
Clique le Détails lien sur la ligne pour commencer à traduire la chaîne donnée.
Entrez votre traduction dans les zone de texte
, notant quelques choses:
Chaque projet peut inclure des directives ou un guide de style et un glossaire. Les directives sont généralement des règles concernant la grammaire, l'utilisation de la ponctuation et la cohérence de la traduction dans le projet. Le glossaire est une liste de mots et de phrases avec leur traduction standardisée. Les mots ou expressions inscrits dans le glossaire seront affichés sur la chaîne avec une info-bulle permettant aux traducteurs de trouver le mot ou l'expression pour une utilisation rapide.
Glossaire japonaisAssurez-vous que votre traduction est conforme au guide de style respectif et au glossaire, le cas échéant. De plus, les méta-informations («Contexte», «Référence» et «Commentaire» sur chaque chaîne) peuvent vous aider à maintenir votre traduction maintenable..
Une chaîne avec un commentaire et un contexte.Certaines chaînes peuvent contenir des caractères spéciaux; caractères qui ne doivent pas être traduits, tels que le spécificateur de type utilisé dans le sprintf
et printf
Fonctions PHP. À partir de l'exemple de la capture d'écran ci-dessus, la phrase contient deux spécificateurs de type
: % 1 $ s
et % 2 $ s
qui sont des poignées pour le nom du script et un nom de fonction WordPress wp_enqueue_scripts
respectivement.
De plus, bien que cette pratique soit découragée, certaines chaînes des thèmes, des plugins et même du noyau WordPress contiennent toujours des éléments HTML qui ne doivent pas être traduits. Par exemple, vous ne traduirez pas ou
.
Vous rencontrerez peut-être des mots ou des expressions techniques tels que «ressource», «rappel», «terminal», «base REST», etc., qui pourraient être difficiles à traduire correctement dans votre langue. Ces mots peuvent ne pas encore être inclus dans le dictionnaire dans certaines langues. Peut-être qu'ils sont là, mais le sens est hors contexte lorsqu'il est appliqué à WordPress ou semble simplement maladroit.
Dans ce cas, j'ai vu certaines langues laisser ces mots en anglais. Mais, si vous connaissez PHP, je vous encourage à creuser dans le code source ou à demander conseil à la rédaction générale ou à la traduction de projet pour trouver la meilleure traduction possible dans le contexte..
Un exemple de chaîne en allemand conservant le mot "Callback".L'éditeur général et l'éditeur de traduction de projet sont les personnes responsables du maintien de la qualité de la traduction du langage, ainsi que de la formulation des glossaires et des guides de style..
La différence entre “Général” et “Projet” réside dans le fait que l'éditeur général de traduction (GTE) supervise toutes les catégories; ils sont en mesure de passer en revue les traductions dans les thèmes, les plugins, les applications et WordPress. Les éditeurs de traduction de projet ne supervisent qu'une ou deux catégories particulières. Rencontrez l'équipe de votre région dans la page de l'équipe de traduction.
Votre nouvelle traduction, une fois soumise, sera mise en attente pour révision. Gardez à l'esprit qu'il s'agit d'un projet purement volontaire. Les rédacteurs peuvent être occupés par d'autres projets et engagements, ils ne sont donc peut-être pas toujours disponibles pour examiner les nouvelles soumissions tous les jours. Sois patient.
Liste des chaînes arméniennes de sous-examinées.Je vous recommanderais de vous impliquer et de dire bonjour! La communauté WordPress est pleine de gens amicaux et serviables.
L’équipe Polyglot, ainsi que les autres équipes, est disponible dans Slack sous le #polyglots
canal. Vous pouvez rejoindre la conversation en utilisant votre compte WordPress.org. Une fois par semaine, l’équipe tient également une réunion au cours de laquelle une des équipes de Polyglot est chargée de résoudre les problèmes, d’annoncer les mises à jour, de répondre aux questions et de fournir des détails techniques concernant la traduction WordPress..
En outre, l'équipe Polyglot organise également un événement appelé WordPress Translation Day. Cet événement contient 24 heures de sessions de diffusion en direct et informe les traducteurs, ainsi que les développeurs, avec des astuces et les meilleures pratiques pour préparer leurs plugins et leurs thèmes à la traduction. L'événement avait eu lieu, deux fois jusqu'à présent. En 2015, il a attiré 448 participants de plus de 100 pays. En 2016, ce nombre a doublé..
WordPress, en tant que projet gratuit et à source ouverte, repose largement sur la contribution de la communauté. Traduire WordPress dans votre langue est un excellent moyen de participer au projet, même si vous n’êtes pas familiarisé avec le codage..