Dans la conception Web, vous n'avez pas une seconde chance de faire une première impression. Cela est particulièrement vrai si vous avez une audience mondiale en tête. La traduction de votre site implique plus que le simple changement de langue; cela peut signifier repenser l'ensemble du dessin, du choix de la couleur à l'image, en passant par la mise en page et la navigation.
Ma première tentative de création d'un site Web de traduction en ligne comportait un jeu de couleurs marron et or plutôt criard. Je n’avais peut-être pas besoin des chercheurs pour me dire que cette combinaison est dure pour les yeux et risque d’irriter les lecteurs, où qu’ils soient! En plus d'être écrasante, c'est un choix impopulaire en Chine, où la couleur est souvent associée à l'indécision..
Depuis lors, nous avons lancé des dizaines de sites localisés à travers le monde et développé une idée de ce qui fonctionne et de ce qui ne fonctionne pas dans différents pays. Cela ne veut pas dire que vous devez changer chaque aspect pour que votre site Web se fondre dans la foule. Mais en prenant en compte les conseils suivants, vous pourrez vous assurer qu'il se démarque pour les bonnes raisons..
Les préférences de couleur peuvent être très dépendantes de la culture. Alors que le blanc symbolise la pureté à l'ouest, c'est la couleur du deuil en Chine et au Japon. En Amérique du Nord, le rouge est associé à un danger ou à des émotions fortes telles que la colère, alors qu'il indique le bonheur en Chine. Et méfiez-vous des couleurs à connotation politique - par exemple, il vaut mieux éviter l'orange en Irlande.
Un renversement de couleur surprenant est que le rouge indique «en hausse» dans les mises à jour des marchés boursiers chinois et le vert en «baisse» - exactement le contraire de l'Europe et de l'Amérique. De même, utiliser le vert pour signifier «aller» peut provoquer une confusion transfrontalière.
Pour un spectateur asiatique, le design scandinave peut paraître austère ou trop simplifié. Alors que certaines cultures ont des préférences plus minimales, les sites chinois les plus populaires regorgent d’informations, de repères de référence, d’onglets et de bannières. Les utilisateurs japonais ont également tendance à préférer les sites contenant des couleurs vives et plus d'images, décrivant les sites simples comme «froids» et «peu attrayants»..
Cela pourrait expliquer pourquoi des études d'eye tracking ont montré que les utilisateurs chinois et coréens ont tendance à recevoir plus d'informations lors de la numérisation d'une page Web en 25 secondes. Des chercheurs de l'Institut supérieur des sciences et de la technologie de Corée ont découvert qu'ils recensaient davantage de «domaines d'intérêt» et étaient moins susceptibles d'utiliser un modèle de lecture séquentiel..
Les résultats de l'analyse suggèrent que les participants chinois, coréens et américains utilisaient des modes de visualisation différents lors de la visualisation d'une page Web. Les sujets chinois et coréens présentaient davantage de similitudes avec les schémas de pensée holistiques, tandis que les sujets américains présentaient davantage de similitudes avec les schémas de pensée analytiques. - KAIST
Bien sûr, la façon dont nous numérisons des pages Web dépend également de notre langue. Tout comme les locuteurs arabes lisent de droite à gauche, ils ont également tendance à numériser les pages de la même manière. La localisation de notre site Web pour les Émirats arabes unis comprenait des boutons mobiles et des outils de navigation, afin de faciliter leur recherche..
Nous ne sommes pas les seuls. Twitter a récemment dû repenser sa conception pour prendre en charge les langues de droite à gauche. S'assurer que les hashtags étaient lus correctement n'était que l'un des défis.
Il est également facile de changer la direction du texte en allant de droite à gauche, si nécessaire, en modifiant la dir
attribuer dans le étiquette:
Et rappelez-vous que les gens interprètent les images de la même façon qu'ils lisent un texte. Les images “avant” et “après” doivent être inversées pour une langue de droite à gauche telle que l'ourdou ou l'hébreu.
L'allemand a tendance à prendre jusqu'à 30% plus d'espace que l'anglais
La langue affectera également la mise en page. Les traducteurs savent que l'allemand a tendance à occuper 30% de plus d'espace que l'anglais, ce qui peut créer des maux de tête pour les concepteurs Web. Et de nombreuses langues asiatiques, telles que le chinois et le coréen, nécessitent beaucoup moins d'espace sur une page que l'anglais..
Idéalement, si vous envisagez de traduire votre site, cela doit être pris en compte dès la conception. Il est beaucoup plus facile de créer un modèle pouvant être utilisé pour différentes langues plutôt que de l'adapter ultérieurement. Tout cela consiste à baser un dessin sur le contenu, et non l'inverse..
La plupart des packages de conception prennent en charge Unicode, la représentation numérique standard des caractères, qui peut être utilisée pour plus de 90 scripts. Le meilleur choix est UTF-8, un codage de caractères de longueur variable pour Unicode, que la plupart des programmeurs connaissent bien. Incluant le jeu de caractères
Une balise meta dans la tête de votre document indiquera au navigateur le type de caractères qu’il risque de rencontrer.
Évitez d'injecter du texte avec JavaScript / Flash dans la mesure du possible, car cela pourrait créer des difficultés de traduction. De plus, gardez le texte et les images séparés pour faciliter la traduction et l'accessibilité.
En tant que lecteur Webdesigntuts +, vous avez sûrement conscience que CSS est votre ami lors de la création d'un design adaptable. Les feuilles de style séparent la présentation de la structure, ce qui signifie que même si vous travaillez avec un site Web statique, vous n'avez pas à commencer par une page vierge pour chaque page traduite..
Les images sont l’un des moyens les plus faciles d’offenser une autre culture. Par exemple, une image d'une femme en bikini serait mal vue dans un pays conservateur du Moyen-Orient. Comme pour les campagnes publicitaires, il est utile de prendre en compte différentes valeurs culturelles. Le pays cible a-t-il tendance à être plus individualiste ou davantage axé sur la famille et la religion joue-t-elle un rôle majeur dans la vie quotidienne? Pensez au symbolisme des images - un hibou est associé à la sagesse dans la plupart des pays occidentaux, mais au pessimisme dans les pays arabophones.
En outre, considérez le fait que les photographies de visages ou de points de repère connus pourraient ne pas être reconnaissables dans le monde entier..
N'oubliez pas que les connexions haut débit rapides ne sont pas la règle partout. Alors que l’utilisation d’Internet augmente rapidement en Afrique, en Inde et en Amérique du Sud, la plupart des utilisateurs ont encore des connexions relativement lentes. Cela implique de limiter les graphiques et les vidéos volumineux afin de réduire le temps de chargement..
Bien sûr, votre site n'a pas besoin d'être complètement modifié pour chaque nouveau public. Nous avons finalement opté pour un jeu de couleurs bleu, gris et vert relativement neutre pour nos sites localisés à travers le monde. Mais la plupart d'entre eux avaient besoin d'ajustements pour leur marché cible, tels que l'échange d'images et le déplacement d'outils de navigation..
Il ne fait aucun doute que la mondialisation et Internet ont fait du monde un endroit plus petit. Mais cela ne signifie pas que c'est plus homogène. Naviguer sur le Web peut parfois sembler passer d'une rue commerçante animée de Hong Kong à un élégant magasin de design finlandais.
Vous n'avez pas besoin de sacrifier le caractère individuel de votre site pour vous lancer sur un nouveau marché. Cependant, la prise en compte de ces facteurs vous aidera à faire en sorte que votre message ne soit pas perdu en traduction. Et il peut en résulter de gros gains, en atteignant un public énorme et mondial.