Le projet de traduction Tuts + fonctionne, et j'ai des graphiques pour le prouver

Plus de 100 volontaires ont traduit plus de 300 tutoriels et articles dans plus de 25 langues pour le projet de traduction Tuts +. C’est remarquable, et j’estime que cette réponse de notre communauté à elle seule prouve que le projet est une initiative valable. Cependant, en tant qu’analyste de données, mon travail est de mettre mes sentiments de côté et d’expliquer comment il fonctionne à l’aide de chiffres et de graphiques..

Où sont nos lecteurs dans le monde?

Pour commencer à fouiller dans les données, Ian Yates et moi-même avons créé une carte interactive montrant le profil géographique des visiteurs de chaque message traduit..

Cliquez sur une traduction et les pays changent de couleur. Plus le pays est vert foncé, plus le nombre de visiteurs reçus par la poste a été élevé par rapport aux autres pays. La carte montre également cette information pour tous les articles traduits sur l'ensemble.

Nous pouvons voir que différentes langues de la poste attirent différents profils géographiques de lecteurs. Cela n’est peut-être pas surprenant, mais c’est un résultat très important: il montre que les traductions atteignent différentes régions du monde, pas seulement des personnes vivant dans des pays anglophones qui préféreraient lire des publications dans une autre langue..

D'où viennent-ils sur le Web??

Je suis également intéressé par la façon dont les gens se rendent aux messages traduits. Nous pouvons classer les visites en deux chemins principaux: ceux qui viennent de l'intérieur de Tuts + et ceux qui viennent de l'extérieur de Tuts.+.

Pages vues pour toutes les publications traduites, réparties par source.

Dans ce graphique, la ligne jaune représente toutes les pages vues de toutes les publications traduites auxquelles le lecteur est parvenu en cliquant dans la version anglaise de la publication. (C’est la seule façon réaliste de s’attendre à ce que les lecteurs accèdent aux publications traduites à partir de Tuts +, car nous n’avons pas encore de pages d’index spécifiques à une langue.) La ligne grise représente toutes les pages vues de toutes les publications traduites vers lesquelles le lecteur est parti. une source externe: un lien sur un autre site, un tweet, une recherche Google, un signet ou similaire.

Il est clair que beaucoup plus de personnes consultent les traductions de l'extérieur de Tuts + que de l'intérieur. Cela peut indiquer un problème de visibilité (c'est-à-dire que de nombreux visiteurs peuvent ne pas être conscients que de nombreux articles ont été traduits dans leur langue), ou il se peut simplement que les personnes qui préfèrent lire dans une autre langue que l'anglais ne tendent pas visiter Tuts + (encore).

Décrivons-en davantage et voyons quelles sources externes amènent les gens aux messages traduits.

Pages vues pour toutes les publications traduites, réparties dans des sources externes spécifiques.

L'augmentation du nombre de médias sociaux survenue en juin est due à la publication par Ian de traductions pour un article qu'il savait déjà très populaire, puis à sa forte promotion sur Facebook et Twitter; c'est évidemment répandu! La baisse de la fréquentation des médias sociaux en août est due à la décision de Ian de cesser de promouvoir les publications traduites sur Twitter et Facebook après que leurs abonnés se soient plaints du fait que ces publications n'étaient pas pertinentes. C'est une critique juste, bien sûr, mais il est dommage que nous n'ayons pas de meilleure solution, car de nombreuses personnes ont trouvé les traductions pertinentes..

Il est très rassurant de voir que le trafic de recherche augmente régulièrement. Si des personnes trouvaient uniquement des traductions sur le site ou via notre promotion active, et jamais de manière organique par le biais de la recherche, ce serait un mauvais signe.

Trafic de recherche pour toutes les publications traduites par rapport au nombre de publications traduites publiées au fil du temps.

Ici, la ligne rouge représente à nouveau le trafic de recherche total vers les traductions et les barres grises représentent le nombre de traductions sur le site. Nous pouvons constater qu’il existe une relation presque linéaire entre le nombre de traductions que nous publions et le trafic de recherche que nous obtenons. Il serait bon de voir plus de courbe ascendante dans cette ligne rouge, mais même le simple fait de continuer à observer la tendance actuelle serait un bon résultat, car il reste encore beaucoup de tutoriels à traduire..

Quelles langues lisent-ils??

Il est également utile de ventiler le trafic sur les traductions par la langue des traductions:

Les pages vues atteignent les publications traduites, divisées par langue de publication.

Les traductions en espagnol sont assez en avance, mais je pense que cela est dû au fait que nous avons publié beaucoup plus de traductions en espagnol que dans presque toutes les autres langues:

Nombre de messages traduits dans chaque langue.

Nous pouvons constater qu’il existe environ la moitié des traductions françaises et espagnoles et qu’elles génèrent environ la moitié du trafic; il existe environ la moitié des traductions en allemand et en russe des traductions en français, et encore une fois, elles génèrent environ la moitié du trafic. Mais cette tendance ne s’applique pas à toutes les langues: le portugais et l’indonésien sont des exceptions évidentes..

Cela peut s'expliquer, du moins en partie, par le fait qu'il y a moins de lusophones que d'espagnol, et moins d'indonésien que de francophones ou de russophones. La sélection des articles traduits peut également être un facteur. Mais dans au moins un pays, il y a plus que ça…

Nous n'atteignons pas la Chine

Si vous avez exploré la carte interactive, vous avez peut-être remarqué que cliquer sur "Bulgare" rend la Bulgarie brillante, "hongrois" la Hongrie, "suédois" la Suède, etc., généralement avec quelques touches. d'autres pays éclairent aussi le gradateur. Cliquez sur "Chinois (traditionnel)" ou "Chinois (simplifié)", cependant, et la Chine s'allume, mais faiblement, pas plus que tout autre pays de la carte..

Comme l'explique Kendra Schaefer dans Notes de Behind the Firewall: L'état de la conception Web en Chine, il n'est pas facile de voir votre site Web en Chine s'il est hébergé en dehors du continent. Ce graphique met cela en perspective:

Pages vues pour toutes les publications chinoises, réparties dans des sources externes spécifiques.

Il s'agit d'un autre graphique indiquant le nombre de personnes accédant directement aux traductions à partir de sources externes, en utilisant la même échelle que le graphique "Pages vues pour toutes les publications traduites, réparties dans des sources externes spécifiques", mais cette fois, il est filtré pour afficher uniquement les traductions chinoises.. 

Le trafic total est faible (d’où les espaces), certes, mais le point essentiel est que presque tout le trafic de nos traductions en chinois provenait des médias sociaux et presque aucun de la recherche. Nous avons donc cessé de promouvoir les traductions sur Twitter et Facebook. il est devenu très improbable que quiconque trouve les traductions chinoises par lui-même.

En conclusion

Notre slogan est "Enseigner des compétences à des millions de personnes dans le monde", et le projet de traduction Tuts + nous aide à le faire. Les résultats que nous avons vus jusqu'à présent ne sont peut-être pas surprenants, mais ils sont prometteurs et rassurants.. 

Cela dit, cette analyse a révélé plusieurs domaines à améliorer: sensibiliser nos visiteurs actuels au fait que nous proposons des tutoriels et des articles dans différentes langues; tenir les lecteurs réguliers informés des nouveaux didacticiels et articles rédigés dans la langue de leur choix; et faire des progrès dans des pays comme la Chine où nous n'avons pas encore de pied.