5 choses que j'ai apprises du projet Tuts + Translation

Nous avons récemment lancé le projet de traduction Tuts +, une initiative qui a vu la communauté Tuts + rassembler ses efforts pour traduire, publier et partager nos tutoriels..

La réponse a été écrasante; non seulement des lecteurs qui sont ravis de voir notre contenu dans leur langue maternelle, mais aussi des gens du monde entier qui se sont portés volontaires pour aider. Au cours des derniers mois, j'ai travaillé avec une grande équipe composée de plus de 200 traductions en 16 langues..

Et nous avons à peine rayé la surface. Au cours de ce projet, j'ai beaucoup appris sur le langage et les gens. Voici mes cinq premiers!

1. Mon anglais écrit n'est pas compréhensible dans le monde entier

J'ai écrit une bonne quantité de tutoriels et d'articles, généralement éclaboussés d'une bonne dose d'hyperbole britannique et de références obscures à la comédie. J'aime écrire de cette façon. Et certains de ceux qui lisent ce que j'écris en profitent aussi. Peut-être.

Il s'avère toutefois que des métaphores déroutantes déroutent parfois les gens. Je m'en suis rendu compte lorsque Thoriq (lors de la traduction en indonésien du Guide du pairage des polices) m'a demandé quel rapport entre la typographie et les discours de mariage. Thoriq parle anglais couramment, mais s’il est déconcerté par mon écriture décalée, combien d’autres sont en train de se décoller?

Je jure par la présente que, dès ce jour, je m'efforcerai d'écrire mes tutoriels en anglais non crypté et accessible..

2. La voix et le ton sont complexes

Tuts + Les instructeurs reçoivent des directives pour nous aider à produire des tutoriels et des cours pour nous, y compris des guides de rédaction. Nous avons un document Voice and Tone suggérant que les tutoriels doivent être écrits de manière «amicale mais non bâclée», qu'ils doivent apparaître comme «confiants mais pas arrogants»..

Comme plus de langues sont ajoutées au mélange, ces directives sont encore plus importantes, comme l'ont souligné nombre de nos traducteurs allemands. L'anglais, voyez-vous, est assez unique en ce sens qu'il ne manque aucun discours formel ou informel spécifique. La plupart des autres langues utilisent un «vous» formel et informel pour s'adresser aux individus; la différence, par exemple, entre parler à un ami et non à votre directeur de banque. L'allemand va encore plus loin en proposant quatre méthodes différentes. Son échelle détaillée de politesse s'applique également aux objets, pas seulement aux personnes, de sorte que même le mot «le» puisse communiquer une attitude. Ça peut devenir assez compliqué!

Pour mémoire, nous avons opté pour la traduction «informelle» de tous nos tutoriels..

3. Le texte dans les images est mauvais

Depuis quelque temps, nous avons pour politique d'éviter le texte dans les images de nos didacticiels, au lieu de placer des légendes en dessous. Cela maintient les choses visuellement cohérentes et présente également certains avantages en termes de référencement..

Maintenant que nous traduisons des tutoriels, il est plus important que jamais de préserver les images du contenu textuel! Le texte dans les images est mauvais. Mauvais mauvais mauvais.

4. Les traducteurs font de bonnes lectures

Nous sommes fiers de nos normes d’édition chez Tuts +, mais des erreurs nous échappent parfois. De temps en temps, les lecteurs laissent des commentaires, soulignant des fautes de frappe, mais si des erreurs parviennent à les dépasser, vous pouvez être sûr que nos traducteurs les comprendront.!

J'ai été renversé par le perfectionnisme de nos traducteurs, pas seulement dans leurs propres traductions, mais aussi en suggérant des améliorations du contenu original. Merci à Nicolas Devaux, qui, tout en traduisant 28 fonctions, conseils et techniques HTML5 au français, a souligné que

est déconseillé et ne doit plus être utilisé! Nous avons depuis mis à jour l'article.

5. Google Translate n'est pas assez bon

Ne vous méprenez pas, Google Translate est un outil incroyable. Et, grâce à l'énorme communauté qui le tient à jour, les choses s'améliorent toutes les heures. Cependant, cela ne suffit pas à nos fins - nous ne pouvons pas compter sur la traduction automatique pour fournir des versions précises et multilingues de notre contenu.

J'ai utilisé par erreur Google Traduction à quelques reprises au cours de ce projet (juste pour les détails manquants), mais à chaque fois, j'ai rapidement constaté l'erreur de ma façon!

@wdtuts 中國 (繁體) signifie en réalité la Chine (traditionnel). Si vous voulez dire chinois (traditionnel), cela devrait être 中文 (繁體).

- Andrews Ang (@kongnir) le 6 mai 2014

Le dernier mot

Je vous laisse avec une citation tirée d'une conversation que j'ai eue avec un bénévole de traduction. Il le dit bien mieux que moi.

"Je crois qu'il est très important d'enseigner aux gens du monde entier… tout le monde doit pouvoir apprendre de nouvelles choses, peu importe où ils vivent." - Recep Emul

Être impliqué!

Si vous souhaitez en savoir plus sur le projet de traduction, faire des suggestions ou même vous impliquer vous-même, vous trouverez tous les détails dont vous avez besoin sur la page d'informations sur la traduction..